Persian Proverbs (Part 3)
"آنقدر مار خورده که افعي شده" 
Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper. 
Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue. 
English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas. 
 
"آواز دهل شنيدن از دور خوشه" 
Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar. 
Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities. 
English Equivalent: All that glitters is not gold. 
 
"از اون نترس که هاي و هوي داره، از اون بترس که سر به زير داره" 
Literal Translation: Don"t be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down. 
Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous. 
English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite. 
 
"از اين دم بريده هر چي بگي برمياد" 
Literal Translation: You name it, this imp has done it. 
Connotation: This prankster doesn"t stop short of any tricks. 
English Equivalent: I wouldn"t put it past him. 
 
"از اين ستون به آن ستون فرجه" 
Literal Translation: From this column to that column may be a relief. 
Connotation: Trying every situation may bring a solution. 
English Equivalent: Try, try, try again 
 
"از تو حرکت، از خدا برکت" 
Literal Translation: From you, action, from God, benediction. 
Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck. 
English Equivalent: God helps those who help themselves. 
 
"از خرس موئي، غنيمته" 
Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous. 
Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win. 
English Equivalent: Half a loaf is better than no bread. 
 
"از درد لاعلاجي به خر ميگه خانمباجي" 
Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame. 
Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck. 
English Equivalent: Beggars can"t be choosers. 
 
"از دور دل و ميبره، از جلو زهره رو" 
Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder. 
English Equivalent: She"s a Monet. 
 
"از کوزه همان برون تراود که در اوست" 
Literal Translation: What percolates out of the jug is what"s inside it. 
English Equivalent: Every tree is known by its fruit. 
 
"از کيسه خليفه ميبخشه" 
Literal Translation: She doles out of Caliph"s purse. 
Connotation: Someone is being generous at someone else"s expense. 
English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul. 
 
"از گير دزد در آمده، گير رمال افتاد" 
Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller"s trap. 
English Equivalent: Out of the frying pan into the fire. 
 
"از ماست که بر ماست" 
Literal Translation: It"s from us that"s upon us. 
Connotation: We"re responsible for our own misfortune. 
English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back. 
 
"از مردي تا نامردي يک قدم است" 
Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart. 
English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths. 
 
"از نخورده بگير، بده به خورده" 
Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished. 
English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer. 
 
"از يک گل بهار نميشه." 
Literal Translation: A single flower makes not Spring. 
English Equivalent: One swallow does not a summer make. 
 
"از اين گوش ميگيره، از آن گوش در ميکنه" 
Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear. 
Connotation: One doesn"t pay attention to the given advice. 
English Equivalent: Goes in one ear comes out the other. 
 
"اسب پيشکشي رو، دندوناشو نميشمرند" 
Literal Translation: They don"t count the teeth of a gift horse. 
Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free. 
English Equivalent: Don"t look a gift horse in the mouth. 
 
Source: wikiquot.org
Other Links:
Belgian Proverbs 
Bulgarian Proverbs 
Indonesian Proverbs