خب... تحلیلش
اولین کلمه tradition به معنی رسم و سنت هستش. در توضیحی که برای این کلمه اومده بود ترکیب hand down برام جالب بود که میشه همون دست به دست کردن یا انتقال دادن.
در جمله مربوطه هم ترکیب به دردبخور As time goes on میتونه در مواردی به کمک انتقال مفاهیم بیاد و معنیش میشه: همینوطر که زمان پیش میره یا میگذره...
کلمه meaningless هم کلمه خوبیه. بی معنی!
ruralبه معنی روستایی است و مترادفش هم جالبه. country که معنی دیگری غیر از حومه شهر، دهات یا ییلاق هم داره و اون کشور هستش.
در جملش هم اینا برام جالب بودن: much more با هر صفتی یه ترکیب باحاله. و به کار بردن ضمیر one بجای کلمه life در انتهای جمله جالب توجهه.
burden که همون بار خودمون میشه، برا یادآوریش هم همین کلمه بهترین رمزه.
تو این جمله معنی دیگر کلمه country رو می بینید: کشور.
و ترکیب in the hands of که معنی در دستان یا بر عهده ی ... رو میرسونه. president هم که رئیس جمهور، رئیس دانشگاه و کلا رئیس معنی میده.
کلمات مرتبط با اون در حوزه سیاست رو میشه اینجور چندتاشو مثال زد: prime minister نخست وزیر، leader رهبر، government دولت، parliament پارلمان یا مجلس، senator ماینده مجلس یا سناتور و ... خوندن اینا باهم میتونه تو یادگیری و به یادآوری معنی اونا کمک کنه.
campus میشه فضای باز یا محوطه ی دانشگاه
chose گذشته ی فعل choose بمهنی انتخاب کردنه. Penn State یه دانشگاهه توی ایالت پنسیلوانیا در شرق آمریکا. به نظرم قشنگ مخففش کردن برا نام یه کالج.
منتظر نظر شما دوستان هستم. تلفظا رو ایشالا سها زحمتشو میکشن.
جمله سازی هم تا آخر هفته، انجام میدم و میذارم. فقط بهم نخندیدا!!:-)