به به! میبینم که ما یکی دو روز فونت فارسی نداشتم و اینجا رو تبدیل به محیط فعالیتهای انتخاباتی و جنبش های اجتماعی ِ خودتون کردید
...
بچه ها این تکلیف خیلی خوبی بود. از یلدای عزیز تشکر میکنم.
من هم ترجمه های خودم رو نوشتم، نباید بعضی جملهها رو کلمه به کلمه ترجمه کرد. باید از حس هم کمک گرفت که شاه شوریده سران و بعضا محمد شجاعتی و حس غریب این کار رو خیلی خوب کردن.
به نکاتی که بین بحثها آوردم هم دقت کنید بی فایده نیست:
There is something about artists that appeals to women
یه چیزی در وجود هنرمندان هست که زنان رو جذب میکنه
(به زبان عامیانه ما: هنرمندان خوب قاپ زنان رو میدزدند یه همچین چیزی)
ترجمه شوریده سر عزیز کاملا درسته.
Sharp words make more wounds than surgeons can heal
کلمات تند و تیز (و نیش دار) جراحاتی رو به وجود می آورد که بیش از توانایی (حد توانِ) جراحان برای التیام دادن ه.
ترجمه شوریده سر عالی!
و این جمله جنجالی:
He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met
به عقیده من ترجمه درست اینه:
اون میتونه بیشتر کلمات افرادی رو که تا حالا دیدم در کوچکترین ایده (های ممکن) خلاصه کنه. (یعنی هر کس هر حرفی برای گفتن داره (آدم متفکر و خطیب و ...)، حرفهای این آدم تقریبا فشرده شده همه اونها است)
البته همونطور که محمد گفت این OF که اومده و مالکیت میده حرفها رو به آدم هایی که تا حالا ملاقات شدند توسط گوینده، یه جوری ه. خیلی به نظر درست نمیاد، جملههای شبیه این زیاده:
He can compress more words into the small ideas than anyone I have ever met
که شبیه اون جمله دومی میشه ترجمهاش. (به more و قابلیتهاش تو جمله نگاه کنید): اون از همه کسانی که تا حالا دیدم بیشتر (بهتر) میتونه صحبتها رو در قالب ایدههای مختصر خلاصه کنه.
He is the best player that I have ever seen
بهترین بازیکنی ه که تا حالا دیدم و بهمین ترتیب.
Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall
ترجمه یلدای عزیز کاملا درست ه.
Clear یعنی شفاف اینجا. مثلا میخوان بگن حسابی واضحه؟ (دو زاریت افتاده کاملا؟) میگن: crystal clear?
یه نکته در مورد at all که شوریده سر عزیز مطلبی گفته بود. ببینید این ترکیب هست و درسته: at all ابدا، کلا، به هیچ وجه. و همونطوری که میبینید بیشتر هم بار منفی داره. یعنی جمله منفی باهاش راحتتر میشه ساخت:
no fun at all here:
هیچ خوشی ای اینجا نیست! یعنی تاکید بر نبودن چیزی. البته توی اون جمله هم یه جورایی بار منفی هست (نمیتونی واضح حرف بزنی، نزن!)
این جمله که یلدا گفتند جمله معروفی از یه شاعر آمریکایی هست که اتفاقا پزشک بوده. اینجا رو ببینید.
ممنون از همه دوستان که همکاری کردند. تکلیف بسیار خوبی بود.