• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 19147)
دوشنبه 5/9/1386 - 4:52 -0 تشکر 17597
تکالیفی برای ترجمه Translation Assignments

در برسا تاپیکی با این عنوان داشتیم و هر بار تکالیفی برای ترجمه میگذاشتیم و کاربران ترجمه میکردند. خوبه که این کار رو ادامه بدیم، از انگلیسی به فارسی و بالعکس.
یک دوست خوبی (pedram206) چند وقت پیش این مطلب رو در انجمن پست کرده بودند. برای قدردانی از این پست خوب هم که شده از همین نقطه شروع میکنیم:

--------------------

تکلیف 1: مطلب زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. (مهلت ترجمه تا 1 هفته بعد از پست)

cool as a cucumber

Be (as) cool as a cucumber Meaning: very calm and relaxed even in a difficult situation If someone is (as) cool as a cucumber, he/she is very relaxed and/or calm when you expect him/her to be nervous or upset. Example: He had very bad news last night, but he came to the office as cool as a cucumber this morning as if nothing had happened. She was cool as a cucumber even right after she was fired.

 


شنبه 22/10/1386 - 0:57 - 0 تشکر 23655

با سلام به همه دوستان

بازهم از همه کسانیکه مشارکت کردند ممنونم.

یک نکته ای که میخواستم بگم اینکه جملات شما خیلی خوب بودند و باید واقعا تبریک گفت. شما یه ذره تمرین کنید کاملا مسلط میشید. جملاتی هم که من نوشتم وحی نازل نیستند. اما من به نظرم اینطوری درست ه ولی ممکن ه به فرمهای دیگه هم درست باشه. به ساختار جمله if هم دقت کنین.

امشب طوری خوش باش انگار که هیچ غمی در دنیا نیست.

این بهترین ترانه آرین برای همیشه است.

اگر میدونستم تو هم اونجایی حتما میومدم.

ببخشید به نظر میاد اشتباه گرفتم (کردم). فکر کردم شما کس دیگه ای هستید.


Have too much fun tonight as if there’s nothing sad in the world.

This is Aryan’s best song ever.

If I knew you are also there, I certainly would have attended.

Sorry it seems I made mistake I thought you were someone else.


شنبه 22/10/1386 - 16:28 - 0 تشکر 23760

I'm very surprise because I answer to this practice on thursday , but it isn't  here!?

 

آرامش آن است كه بدانی در هر گام دستهای تو در دستان خداست 

لحظه هایت آرام  

شنبه 22/10/1386 - 19:14 - 0 تشکر 23808

هوالمعشوق

دلخوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است.

**********************

سلام

متشکرم جناب ریسرچر عزیز...

منتظر تکلیف بعدی هم هستیم...آخ جون انگلیسی به فارسی!!

امیدوارم که تعداد دوستان بیشتر بشه...حس غریب،ستاره مرداد عزیز و ماری عزیز؟؟؟کجایید؟؟؟

و اینکه نگفتید اون اطلاح اشتباهه در مورد اشتباه گرفتن کسی با کس دیگه؟؟؟

بازم ممنون

**یا علی از تو مدد**

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
يکشنبه 23/10/1386 - 1:44 - 0 تشکر 23861

یلدای عزیز
و اینکه نگفتید اون اصطلاح اشتباهه در مورد اشتباه گرفتن کسی با کس دیگه؟؟؟
اون که شما گفتید به نظرم اصطلاح نمیشه اسمش رو گذاشت. اما جمله درستی هست. "یه چیز دیگه: something else " یه کس دیگه: "somebody else " و به همین ترتیب.

تکلیف شماره 8 رو ایندفعه رو شما بدید. چیزیکه خودتون جوابش رو بدونید ها! من و دیگران هم حلش میکنیم.
منتظریم.


يکشنبه 23/10/1386 - 13:37 - 0 تشکر 23938

هوالمعشوق

دلخوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است.

**********************

سلام

ریسرچر عزیز متشکرم از جوابتون فقط من نفهمیدم اون یه چیز دیگه یه کس دیگه چی بود؟؟

مگه من اشتباه نوشته بودم اون رو ؟؟؟نوشته بودم

دیگه.Somebody else

من درست متوجه نشدم منظورتون من بودم که تکلیف رو بذارم؟؟؟

خب اگه من بودم که میذارم اگه نبودم ببخشید دیگه...

تکلیف شماره 8

There is something about artists that appeals to women

Sharp words make more wounds than surgeons can heal

He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met

Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall

من قبل از اینکه ترجمه جمله ها رو ببینم خودم ترجمه کردم این جمله ها رو...که خودمم شرکت کنم تو تکلیف

معنی صحیحش رو هم دارم که در انتها براتون میذارم

ببخشید اگر جملات خوبی نبودند.

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
يکشنبه 23/10/1386 - 18:1 - 0 تشکر 24013

تکلیف شماره 8 سلام من تازه واردم آقا منم می خواهم در تکلیفاتون شرکت کنم اجازه می دید خب اولین ترجمه رو بگم آقا الان میگید این چطوری روش بوده معنی کنید، آقا اینو بگم من هر چی بلد بودم نوشتم این دیگه آخره هرچی مهنی کردن انگلیسی است به نظر خودم با این معنی کردنم انگلیسی رو پوکوندم خلاصه ببخشید دیگه There is something about artists that appeals to women این خانوم درباره چیزهای مثل هنر درخواستی دارد. Sharp words make more wounds than surgeons can heal کلمه های تند بیشتر خسته کننده هسند بنابراین ما می توانیم آنها رو التیام دهیم. He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met ما می توانیم فشرده کنیدم بیشترین کلمه ها و ایدهایی کوچیک رو در انواع آدم ها من.... Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall درست صحبت کردن، اگر شما صحبت کردن رو در..... : ...... کلمه قبل از اینکه شما

يکشنبه 23/10/1386 - 23:36 - 0 تشکر 24084

ممنون از یلدای عزیز، دوستان بجنبین تکلیف رو حل کنیم!
در مورد منتشر نشدن پاسخها هم من واقعا نمیدونم، هیچ پیامی در صف نیست، بنابراین من نمیدونم مشکل از کجا میتونه باشه. کاش زمان دقیق ارسال پیامتون رو یا کدش رو داشته باشید تا بشه از مدیر سیستم پرس و جو کرذ.


دوشنبه 24/10/1386 - 11:18 - 0 تشکر 24162

سلام.
آخ جون اولین نفر منم!!!!!!!!
اما حیف که قراره بد ترجمه کنم...سالی که نکوست از بهارش پیداست.
ببخشید دیگه.
خب.

مسئله ای در مورد هنرمندان هست که برمیگرده (درخواست-جذبه) به خانم ها.

کلمات تند (امری یا دارای بار منفی) اثر تخربیشان بیش از آن است که جراح بتواند آن را التیام بدهد.

تو جمله ی سوم نباید به جای of کلمه ی than باشه؟
در بین کسانی که من دیدم؛اون بهترین کسی هست که میتونه نظریات جامع(کامل) رو در قالب کلمات و عبارات کوتاه بیان کنه.(؟)

واضح صحبت کن؛اگر صحبت میکنی(؟)؛لغات رو حک کن قبل از این که از بین برند(؟)

منتظر جواب هستم.
یا علی.



 

 

دوشنبه 24/10/1386 - 17:5 - 0 تشکر 24263

این بار باید بگم جملات خیلی عالی و سخت بودند........................

ترجمه من شاید خیلی آبکی باشه!!!!!!!

There is something about artists that appeals to women

چیزی در هنرمندان است که زنان را جذب می کند

Sharp words make more wounds than surgeons can heal

سخنان تند زخم هایی ایجاد می کنند که جراحان هم قدر به ترمیم آن نیستند.

He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met

او تنها مردی است که می تواند عالی ترین کلمات را در ساده ترین مفاهیم بگنجاند.

Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall

شفاف حرف بزنید، اگر اصلا سخن می گویید. واژه ها را پیش از جاری شدن، با کنده کاری زینت دهید.

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

دوشنبه 24/10/1386 - 18:23 - 0 تشکر 24284

بسم رب الحسین

ان الحسین مصباح الهدی و سفینة النجاة

*********************************

سلام

دوستان توجه کنید به این جمله:

دوستان بجنبین تکلیف رو حل کنیم.

این یعنی چی؟؟؟

یعنی ببببلههههه جناب ریسرچر هم بلههههههه...داشتیم جناب؟؟؟

خودتون حل کنید...اشکالی نداره اگر نتونستید درست حل کنید...من به شخصه کمکتون میکنم

(شوخی بودا)

جناب شجاعتی سخت در اشتباه بودید هه هه چون اولین نفر خودم بودم بعدشم که پدیده عزیز...جناب ریسرچر هم که منتظرن از رو بقیه بنویسن(نچ نچ نچ)

دوستان دیگه هم بیاید که ان شاء الله رفت و آمدها زیاد بشه...

شاه شوریده سران،همراه همیشگی حس غریب،ماری عزیز، و همینطور بقیه دوستان زود باشید بیاید

ما منتظریم...به قول مکلارن هیچ جا نمیریم همین جا هستیم!!!

در ضمن جناب داراب تصحیح پاسخ ها با خودتونه هاااااا...

**سلام بر حسین**

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.