• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 19146)
دوشنبه 5/9/1386 - 4:52 -0 تشکر 17597
تکالیفی برای ترجمه Translation Assignments

در برسا تاپیکی با این عنوان داشتیم و هر بار تکالیفی برای ترجمه میگذاشتیم و کاربران ترجمه میکردند. خوبه که این کار رو ادامه بدیم، از انگلیسی به فارسی و بالعکس.
یک دوست خوبی (pedram206) چند وقت پیش این مطلب رو در انجمن پست کرده بودند. برای قدردانی از این پست خوب هم که شده از همین نقطه شروع میکنیم:

--------------------

تکلیف 1: مطلب زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. (مهلت ترجمه تا 1 هفته بعد از پست)

cool as a cucumber

Be (as) cool as a cucumber Meaning: very calm and relaxed even in a difficult situation If someone is (as) cool as a cucumber, he/she is very relaxed and/or calm when you expect him/her to be nervous or upset. Example: He had very bad news last night, but he came to the office as cool as a cucumber this morning as if nothing had happened. She was cool as a cucumber even right after she was fired.

 


جمعه 14/10/1386 - 0:22 - 0 تشکر 22171

ترجمه شما خوب بود. تعویق هم معنی اون عبارت بود و ربطی به شخص خاصی نداشت.


شنبه 15/10/1386 - 1:29 - 0 تشکر 22287

حس غريب عزیز
نکاتی رو در مورد تکلیف شماره 5 گفته بودید که من تازه دیدم، عذرخواهی میکنم و الان جواب میدم.

به نظر شما بهتر نیست بنویسیم: رانندگی یاد بگیری؟؟

چرا بهتره. موجزتره و شاید درست تر. ممنون از تذکرتون.

چرا قسمت دوم ترجمه نشده است؟

بله اینجا هم حق با شماست، فراموش کردم بخش دوم رو، ترجمه اش همونطوری که خودتون هم میدونید میشه:

you don’t need to be watching TV

(نیازی نداری، لازم نکرده!) تلویزیون نگاه کنی (به تلویزیون دیدن ادامه بدی)


شنبه 15/10/1386 - 1:48 - 0 تشکر 22290

پاسخی به تکلیف شماره 7:
ترجمه یلدای عزیز از متن خوب بود. من میخوام نکته ای دیگه رو در حین ترجمه این جمله زیبای گاندی براتون بگم:

Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever
Mahatma Gandhi 1869-1948

برای "زندگی کردن" طوری باش که انگار فردا میمیری (مواظب اعمالت باش و آزارت رو به کسی نرسون)
برای "یاد گرفتن" طوری باش انگار که همیشه زنده ای (هیچ وقت برای یادگرفتن دیر نیست)

نمیدونم واژه "کانه" رو که عربی هست و در فارسی هم قدیمی ها به کار میبرن شنیدین یا نه. as if دقیقا معنی "کانه" رو میده با کاربردی که در فارسی داره. مثلا میگن: "طرف اینقدر تو فکره کانه در این عالم نیست". البته کلمه "انگار" هم ترجمه خوبی ه براش.
پس ترکیب ِ جدیدی که یاد گرفتیم:
as if
انگار که


شنبه 15/10/1386 - 2:5 - 0 تشکر 22291

تکلیف شماره 7:
به انگلیسی برگردانید.

(از تکلیفهای قبلی خصوصا 6 و پاسخش کمک بگیرید)

امشب طوری خوش باش انگار که هیچ غمی در دنیا نیست.

این بهترین ترانه آرین برای همیشه است.

اگر میدونستم تو هم اونجایی حتما میومدم.

ببخشید به نظر میاد اشتباه گرفتم. فکر کردم شما کس دیگه ای هستید.




شنبه 15/10/1386 - 15:36 - 0 تشکر 22371

هوالمعشوق

دلخوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است.

********************

سلام

آخ جون آخ جون بابت تکلیف بالایی!!!

Have fun tonight as if there isn't any grief (??) in the world

It is the best melody of Arian forever

If I knew that you had been there(??),I certainly came

Sorry,it seems I take you for some body else(??),I thought you are somebody else.

باز هم تشکر از ریسرچر عزیز...

فقط من اشتباه گرفتن رو شنیده بودم که این جمله میشه مطمئن نیستم:

Take some body for somebody else

**یا علی از تو مدد**

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
يکشنبه 16/10/1386 - 21:49 - 0 تشکر 22659

سلام.
منم سعی میکنم یه طوری دست و پا شکسته به انگلیسی بگم.

tonight , be so happy like there is no grief in the world

this is the best song of the Arian group forever-for all the time

if i'd know you're there,i would defiantly
go

Excuse me I think I was/am wrong (I have made a mistake) I

thought you're some one else

ببخشید دیگه گفتم که دست و پا شکسته ترجمه میکنم.

یا علی.


 

 

پنج شنبه 20/10/1386 - 3:35 - 0 تشکر 23291

از yalda_eshgh و m..shojaati عزیز ممنونم. ترجمه های خیلی خوبی بودند. کس دیگه ای نمیخواد در تکلیف 7 شرکت کنه؟ جواب رو بزنیم؟


پنج شنبه 20/10/1386 - 17:52 - 0 تشکر 23385

In the name of Allah.

Be happy tonight as if there isn't any grief in the world.

It's the best song of Arian for all the time.

Pardon me; I think I made a mistake.

I thought you are another one.

I know they are full of fault.

Tank you for these practices.

 

آرامش آن است كه بدانی در هر گام دستهای تو در دستان خداست 

لحظه هایت آرام  

پنج شنبه 20/10/1386 - 20:8 - 0 تشکر 23411

تکلیف شماره 7 سلام آقا منم می خواهم از این به بعد در مبابحثتون شرکت می کنم ولی منم زبانم ضعیف هستش امیدوارم خوب بشه با کمک شما. این بهترین ترانه آرین برای همیشگی است. This beteer arin song is for ever. اگر میدونستم تو هم اونجایی حتما میومدم If here know u inevitable,I certainly came ببخشید به نظر میاد اشتباه گرفتم. فکر کردم شما کس دیگه ای هستید Excuse me I sound make a mistak. I think u … آقا هر چی بلد بودم نوشتم تقلبی هم نکردم فقط جمله دوم رو آخرش رو از یلدا کپی کردم دیگه همینم دیگه باید به بزرگ واری خودتون ببخشید (اشکال نداره کم کم یاد می گیرم.) در ضمن جمله اول رو بلد نبودم. راستی اینو بگم که ترجمه ام بهتر از تبدیل کردن فارسی به انگلیسی است.

جمعه 21/10/1386 - 12:15 - 0 تشکر 23535

با سلام!

گرچه تا جایی که یادم میاد همیشه از تکلیف گریزان بوده ام اما خوب گهگاه ناپرهیزی هم میشه کرد.(خصوصا وقتی که تکالیف بقیه جلوی چشمت باشه که بتونی از روش تقلب کنی.البته برای اینکه زیاد تقلبم تابلو نباشه دو- سه تا کلمه رو عوض کردم؛ شما هم به روی خودتون نیارید.)

-Be so relieved tonight as if there is no sorrow in the world.

-It is the best song of Arian forever.

- If I had known that you were there, I certainly would have gone.

-Excuse me; it seems I am wrong (I am mistaken). I thought you're someone else.

 فعلا خداحافظ!

شاه شوریده سران خوان من بی سامان را
زانکه  در  کم خردی  از همه عالم بیشم
«حافظ»
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.