"ممنون از پاسختون. مشکل من با چند تا چیز تو این
جمله ست. یکی جدا نکردن قسمت های مختلفش. یکی دیگه همون haping که روی جعبه
دقیقا همین رو نوشته بود.
دیگه اینکه توی جمله به طور دقیق به اینکه
/کفشهاش/ زندگی دوباره ببخشه اشاره نشده. ایا شما این عبارت رو برای روون
تر شدن جمله به فارسی اضافه کردین؟
یه سوال دیگه meet st back به معنای دوباره بخشیدن چیزیه؟
باز هم از اینکه وقت گذاشتین ممنون"
سلام دوست عزیز
خواهش می کنم. من با خوندن جمله اینطور برداشت کردم. کلا فعل meet تو خیلی از این ترکیبات استفاده میشه مثلا:
Meet your need
Meet your desire
.
.
و در مورد "زندگی دوباره بخشیدن" یا تحت الفظی: "به زندگی برگشتن" به خاطر ترکیب life , back هست. نمیدونم شاید اشتباه می کنم ولی با خوندن این جمله اولین برداشتی که کردم همین بود که خدمتتون نوشتم. خوشحال میشم دوستان اگه نظر دیگه ای دارند به اشتراک بگذارند.
موفق باشید.