• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 4174)
يکشنبه 7/7/1387 - 19:14 -0 تشکر 61280
تکلیف شماره 26

این تکلیف مختصر و مفید هست اما نکات خوبی در خودش داره. از انگلیسی به فارسی:

 

ساده:

اول:

 

Mom: John you have homework to do tonight, you don’t need to be watching TV.
John: I told you Mom; I am going to finish it before I go to bed.
Mom: John I have heard that too many times from you I know better, please don’t put it off, turn off the television and get you homework done
John: Mom please let me watch only this part, I promise to get it done
.  

(مشابه این رو قبلا داشتیم)

 

دوم:

 

Nancy, do you mind to drop me off at school on your way to work?
Yes of course Peggy, why not, get in the car before you get late to school.
How about you? You won’t be late to work? That’s not a problem; on the way driving to school I can call my manager on Cell phone and let him know I will be late a few minutes
.

 

ساده تر:

You are turning sixteen aren’t you going to start learning how to drive? No I already know how to drive; to me driving is a piece of cake.


يکشنبه 21/7/1387 - 16:41 - 0 تشکر 64759

به نام خدا

سلام

از تاخیرم عذر می خوام.

خوب من اول می خواستم چند تا اشکال نسبتاً ریز ذکر کنم از بعضی ترجمه ها، اما به نظرم می یاد اینجا بیشتر نکات کلی گفته می شه و در واقع ترجمه ی برخی اصطلاحات و عبارات. البته این خیلی هم خوبه، اما من طبق عادتی که توی کلاس های ترجمه ی دانشگاه داشتیم می خواستم رفتار کنم، که شاید با توجه به مجازی بودن این محیط، این کار کمی مشکل باشه. اما به هر حال با توجه به ترجمه های ارائه شده چند خطی می نویسم، امیدوارم مفید باشه (اما دیگه از اشاره به برخی اشکال های خیلی کوچک صرف نظر می کنم).

به خاطر طولانی بودن، توضیحاتم رو در چند پست می نویسم.

ادامه دارد... 

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

يکشنبه 21/7/1387 - 16:50 - 0 تشکر 64762

اول این که توی ترجمه نباید جمله مون رو دقیقاً طبق ساختار جمله ی انگلیسی ترجمه کنیم. به عبارتی نباید طوری بنویسیم که از روی ترجمه بشه دقیقاً جمله ی انگلیسی رو حدس زد. البته گاهی ساختارهای دو زبان شبیه به هم هستند و این طرز نوشتن اجتناب ناپذیر می شه، اما برخی مواقع بعضی ترجمه ها از ساختار فارسی دور می شن. مثال هامو از همین تکلیف می یارم. این جمله رو در نظر بگیرید:

John you have homework to do tonight

چند تا از ترجمه ها از این قرار بودن:

جان تو امشب تکالیفی برای انجام دادن داری

جان تو امشب  تکلیف برای انجام داری

جان تو امشب تکلیف برای انجام دادن داری

حالا یه سوال، خودتون رو توی شرایط واقعی قرار بدید، واقعا یه مادر این طوری با پسرش حرف می زنه؟ جدا از این، حس نمی کنید یه خرده از ساختار فارسی دور شدیم؟ و این که کلمه به کلمه ترجمه کردیم؟ کمی دقت کنید تا متوجه صحبتم بشید.

مثال های زیر که برگرفته از ترجمه های همین تاپیک هست به نظرم بهتر می یان:

تو امشب تكلیف داری  كه باید انجام بدی

امشب تکالیفی داری که باید انجامشون بدی

می شه هم گفت: امشب باید به تکالیفت برسی، که کمی طبیعی تره، اما از اون جایی که کمی مفهوم رو عوض می کنه (گرچه خیلی کم)، شاید بعضی با اون موافق نباشن.

نکته ی دیگه که فکر می کردم جناب ریسرچر بهش اشاره کنن که نکردن این بود:

You don’t need to be watching TV

اگر بگیم نیازی نیست تلویزیون نگاه کنی اشتباهه. چون این جا بحث نیاز بودن یا نبودن نیست، بلکه جمله اگرچه ظاهراً امری نیست، اما مفهوم امری داره (خودتون رو توی موقعیت بذارید، متوجه می شید). و اگر به یک دیکشنری خوب و کامل مراجعه کنید، خواهید دید که یکی از معانی need «باید» است. و این جا هم دقیقاً می خواد بگه نباید تلویزیون نگاه کنی. می تونیم هم بگیم: لازم نکرده تلویزیون نگاه کنی؛ که البته این جا کلمه ی لازم مفهوم نیاز بودن به انجام کاری رو نمی ده، بلکه با توجه به شرایط حالت امری پیدا می کنه (خودتون رو در شرایط قرار بدید، متوجه می شید).البته این ترجمه که یکی دو تا از دوستان نوشته بودن رو هم می شه درست دونست: لزومی نداره تلویزیون نگاه کنی، که این هم تا حدی امری بودن رو می رسونه، گرچه باز هم دو مورد اول رو توصیه می کنم.

ادامه دارد...

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

يکشنبه 21/7/1387 - 16:58 - 0 تشکر 64764

نکته ی سوم:

ببینید، امانت داری توی ترجمه یکی از اصول ترجمه ست، اما گاهی می شه به جای ترجمه ی تحت اللفظی، عبارتی رو بنویسیم که با توجه به زبان فارسی، با موقعیت متن ترجمه بیشتر جور در بیاد.

مثال:

I have heard that too many times from you

ابتدا بگم، ترجمه های دوستان رو تایید می کنم، اما بد نیست اگر مثلاً بگیم: تا حالا هزار بار این حرفو ازت شنیدم (هزار بار این حرفو تحویلم دادی) که این جا هزار بار رو خودمون اضافه کردیم، اما با توجه به موقعیتی که مادر داره با پسرش دعوا می کنه، شاید نوشتن این عبارات بهتر باشه. یا این که بگیم این قدر این حرفو ازت شنیدم که...

نکته ی چهارم:

در ادامه ی جمله ی بالا، نوشته شده I know better . تقریبا همه گفتن: من بهتر می دونم. فکر نمی کنید این ترجمه ی تحت اللفظی جمله ست؟ اگر هم منظور رو برسونه بازم یه جورایی گنگه، چون باید این رو در نظر بگیرید که وقتی کسی ترجمه ای از شما رو می خونه متن انگلیسی جلوش نیست. پس باید برای این طور جمله ها طوری بنویسیم که مفهوم رو خوب برسونه (گرچه "من بهتر می دونم" اشتباه نیست، اما مناسب هم نیست). پیشنهاد من همون طور که توی ترجمه نوشتم اینه:

تا حالا هزار بار این حرفو ازت شنیدم (هزار بار این حرفو تحویلم دادی) دیگه حفظم شده (این قدر این حرفو ازت شنیدم که دیگه از حفظ شدم)

ادامه دارد...

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

يکشنبه 21/7/1387 - 17:4 - 0 تشکر 64768

و بالاخره نکته ی پنجم:

این نکته رو احتمالا تا حالا جایی نشنیده باشید. شاید پذیرفتنش برای بعضیا کمی مشکل باشه، اما لا اقل جای فکر کردن داره.

یکی از استادهامون که بدون اغراق یکی از بزرگترین مترجم های کشور (به خصوص در زمینه ی آثار ادبی) هستند و آگاهی و معلومات زیادی در خصوص ساختارهای فارسی دارن، همیشه می گن که نباید هر چیزی که سر زبون ها افتاده رو توی ترجمه نوشت. یکی از این موارد متاسفانه ساختارهایی هستند که از انگلیسی و زبان های دیگه وارد فارسی شدن و تا حدی هم رایج شدن، اما در اصل چنین ساختارهایی در زبان فارسی وجود ندارن. یکی از این موارد عبارت Why not هست که ترجمه ی لغت به لغتش وارد صحبت های ما شده: چرا که نه!

امّا این ساختار در اصل متعلّق به زبان فارسی نیست و ورودش به صحبت های روزمره ی ما می تونه عدم دقت برخی مترجمین باشه، به خصوص مترجمینی که متن فیلم های صدا و سیما رو ترجمه می کنن. مسئله این جاست که وقتی ما خودمون مثال های خیلی قشنگ تر و البته ملموس تری در زبانمون داریم، چه لزومی داره از چنین عباراتی استفاده کنیم؟؟؟

بهترین ترجمه می تونه این باشه (من ترجمه رو با توجه به مثال متن فوق می نویسم، شما هرجای دیگه می تونید به فراخور متنتون تغییر کوچکی در اون بدید). اگر سوال رو این طور در نظر بگیریم (خلاصه ش کردم): می تونی (ممکنه) من رو هم به مدرسه برسونی؟ ترجمه ی صحیح جواب می تونه  این باشه:

البته پگی، معلومه که می تونم

بله که می تونم

اگر هم می خواهید حالت سوالی جمله حفظ بشه می شه گفت:

چرا نتونم؟

یا اگه مثلاً در سوال بگیم: اشکالی نداره من رو هم... ؟ ، می شه گفت:

چه اشکالی؟ تا مدرسه ت دیر نشده...

(کمی عامیانه تر) نه که اشکالی نداره!

یا مثلا رو به آسمان عزیز گفتن:

اگه زحمتی نیست، ممکنه سر راهت به محل کار، من رو برسونی مدرسه؟

می شه در جواب گفت: البته پگی، چه زحمتی؟ (اتفاقا این که ایشون گفتن: اگه زحمتی نیست، این خیلی قشنگ و نمونه ی خوب یک عبارت فارسیه، که اگه این طور جواب بدیم بهتر هم می شه).

یا LikeMoon عزیز گفتن:

لطف میکنی منو توی مسیرت به محل کار دم مدرسه پیاده کنی؟

می شه جواب داد: البته پگی، حتماً (یا یه همچین چیزی)

موفق باشید.

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

يکشنبه 21/7/1387 - 19:36 - 0 تشکر 64792

سلام ....

ممنون ار ریسرچر عزیز به خاطر تکلیف خوب و ارائه نکات تکمیلی.

همچنین از گویای خاموش عزیز هم ممنونم.نکات خوبی رو اشاره کردید.به نظرم اگر ترجمه کمی لغت به لغت صورت گرفته به خاطر اینه که متن انگلیسیش خیلی شباهت به زبان فارسی که صحبت میکنیم بوده. و البته با حرفهای شما هم کاملا موافقم .

درمورد Need خیلی جالب بود.تا به حال توجهی نکرده بودم. دقیقا توی دیکشنری اشاره شده بود.

You don"t need to thank me; I"m happy to help whenever I can.

و حالا یک سوال که برام پیش اومده .البته توی پست ِ پاسخم پرسیده بودم .ولی نمیدونم چرا کسی جوابی نداده بود!

درمورد ساختارGet+....+p.p :

راستش این گرامر (Get/Have + object + p.p) رو برای بیان انجام کاری که توسط یکی دیگه انجام شده، دیده بودم . و فرقش با ساختار مجهول در اینه که اینجا با فاعل شروع میشه.

مثلا طبق این گفته جمله بالا اینطوری ترجمه میشه:تکالیف من توسط یکی دیگه انجام شد یا تکالیفمو یکی دیگه انجام داد. که نکته مبهم برای من هم همینه ،چون اینجا چنین ترجمه ای دور از واقعیت هست !

یا مثلا این جمله:

She had/got her house painted last month

یعنی ماه گذشته خونه او رنگ شد ولی نه توسط خودش! بلکه یکی دیگه اومده رنگ کرده.

حالا نمیدونم شاید من دارم اشتباه میکنم ! به هرحال یک همچین گرامری توی ذهنم بود . آیا این ساختار گاهی اوقات دو معنی رو میده یا...

خوشحال میشم دوستانی که میدونند کمک کنند که این علامت سوال ذهن من هم برداشته بشه!

موفق باشید.

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

يکشنبه 21/7/1387 - 23:15 - 0 تشکر 64836

با سلام

خیلی ممنونم از Researcher عزیز به خاطر این تکلیف جالب

از گویای خاموش عزیز به خاطر اشاره به نکاتی که واقعا جای تأمل دارند متشکرم، جا داره بهتون آفرین بگم که خیلی خوب ترجمه هارو به نقد گذاشتید و باعث شدید چیزهای جدیدی در مورد ترجمه یاد بگیریم

در مورد سوالی که Botanist عزیز پرسیدن

Nancy got her house painted last month

به نظرم، تو این مثال هم خود اون شخص (یعنی نانسی) و هم کس دیگه ای می تونن اتاق رو رنگ کرده باشن، ولی نکته اصلی جمله این هست که نانسی کسی بوده که باعث شده این کار انجام بشه، حالا یا خودش رو متقاعد(مجبور) کرده که این کار رو انجام بده یا کس دیگه.

و اما در مورد لغت get

اگه این لغت رو تو دیکشنری چک بکنید، که مطمئناً چندین بار این کار را انجام داده اید، کاملاً به این امر پی خواهید برد که کاربرد این لغت چقدر زیاد است، کاربردی که در این تمرین از این لغت دیدیم تنها گوشه ای از کاربردهای این لغت رو بهمون نشان داد، که همانا استفاده از آن تحت عنوان فعل سببی است.

توجه شما را به توضیحاتی چند، در باره ویژگی سببی بودن آن جلب می کنم که مرور و به خاطر سپاری آنها خالی از لطف نیست. (چقدر ادبی شد!)

Get

Make something happen to (somebody/something)

a) To accidentally make someone or something experience something:

You’re going to get us all killed!

Mind you don’t get yourself burned.

b) To do something, or arrange for it to be done:

I need to get the washing machine fixed.

کاربرد need اینجا شبیه همون هست که گویای خاموش عزیز اشاره کردن

We must get this work finished on time.

Make somebody do something: to persuade or force someone to do something

Get somebody to do something

I’ll get Terry to check the wiring for me.

We couldn’t get him to sign the agreement.

Get somebody doing something

In the end, we got the children clearing the playground.

 
دوشنبه 22/7/1387 - 23:16 - 0 تشکر 65049

گویای خاموش بزرگوار لطف کردید.

من اصلا این رو از قلم انداخته بودم و ترجمه نکردم!:you don’t need to be watching TV

دوست داریم بیشتر ببینیمتون اینجا و از مطالب خوبتون استفاده کنیم.

رضا جان خیلی ممنون به خاطر نکته ها.

تکلیف 27 رو چه کنیم؟


سه شنبه 23/7/1387 - 16:25 - 0 تشکر 65143

سلام...

رو به آسمان عزیز ؛

ممنون به خاطر پاسختون.

در مورد توضیحات تکمیلی Get ،که واقعا جالب بودند،یک سوال داشتم .لطف میکنید قسمت a رو بیشتر توضیح بدید؟

موفق باشید.

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 24/7/1387 - 6:34 - 0 تشکر 65264

اول این که توی ترجمه نباید جمله مون رو دقیقاً طبق ساختار جمله ی انگلیسی ترجمه کنیم. به عبارتی نباید طوری بنویسیم که از روی ترجمه بشه دقیقاً جمله ی انگلیسی رو حدس زد.

گویای خاموش عزیز

جسارتا من با این مطلب موافق نیستم. بخاطر اینکه هدف (لا اقل در اینجا) این هست که فارسی زبانها پیشرفت کنند تا حدی که منظورشون رو به راحتی به انگلیسی برگردونند و منظور انگلیسی زبان رو به ساده ترین شکل ممکن به زبان خودشون. بنابراین این سیاست شبه "قایم باشک" بازی رو که کاری کنیم که حدس زدن غیر ممکن بشه و ... رو قبول ندارم (یادم میاد که جوونی هام همیشه با مترجم های دفاتر رسمی سر ترجمه مدارکم مشکل داشتم ) و واقعا نه برای خود مترجم نه برای بقیه کسانی که جهت بیشتر یادگرفتن مراجعه می کنند مفید نمیدونم.

به هر حال از همکاری شما تشکر میکنیم و همونطور که گفتم امیدواریم بازهم آی دی شما و فعالیتتون رو در این انجمن شاهد باشیم.


چهارشنبه 24/7/1387 - 11:19 - 0 تشکر 65282

با سلام

خب، درباره قسمتa که botanist عزیز سوال کردن کردن یکم توضیح می دم

a) To accidentally make someone or something experience something:

این تعریف می گه که یکی از کاربردهای سببی get می تونه به این شکل باشه

اگه بخواهیم ساده بگیم می شه: به طور تصادفی باعث بشی که اتفاقی برای کسی یا چیزی بیفته

You’re going to get us all killed!

شما می خواهید که همه ما رو به کشتن بدید

Mind you don’t get yourself burned.

مواظب باش، خودت رو نسوزونی

- ( برای تکلیف 27 کسی داوطلب می شه؟ ) -

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.