کاربرکلمات خارجی درگفتار و مکاتب رسمی: گاهی دیده می شود زمانی که برخی از مقامات دولتی و شخصیت هایی که بنام کارشناس و نظریه پرداز در رسانه های تصویری مصاحبه می کنند، چنان کلمات انگلیسی به کار می برند که بسیاری مردم از حرف های آنان چیزی نمی دانند. کلمات پالیسی، استراتژیک، پروسه، پروگرام، راپور، مارکیتنگ کلماتی اند می خواهند با استفاده از آن خود را کارشناس، متخصص و ... و انمود کنند،
و این روند در ادارات دولتی یک مورد نیست بلکه در هر بخشی به صراحت دیده می شود، و این هم به عنوان مثال به صحبتی کوتاهی یک مامور انگلیسی دان دولتی توجه کنید که با آمر خود حرف زده است:
جناب رئیس صاحب سلام
وعلیکم سلام بفرمائید، امرکنید!
ببخشید صاحب این یک لیترlatter (نامه یا مکتوب) است که ما این را «درفت»draft (یعنی پیش نویس) کردیم، و برای شما آوردیم که شما این را ساین sign(امضا) کنید و بعد ما آن را سیند send (ارسال) می کنیم و این برای Capacity building (ظرفیت سازی) ما بسیارEffective (اثرگزار یا موثر) است. به همین گونه ده ها مورد دیگر.
همچنان کلمات:file، media program, register, visit, invitation,تقریبا کلماتی اند که به واژه های فعال زبان فارسی مبدل گردیده اند و در موسسات غیر دولتی و دولتی افغانستان کاربرد فعال دارند.
همین گونه در مکاتیب رسمی دولتی نیز این موضوع زیاد به چشم می خورد که کلمات انگلیسی را با رسم الخط فارسی با دنیای از غرور و افتخار این گونه می نویسند، مانند آپدیت، درفت، لیتر، سیند، ریسیف، لوکل، استرکچر، میتنیگ، میت، اپاینت مینت، ریسک، پیکچر، سکیچول تایم، فایننس منیستر، فون نمبر، دیدلاین و ... امثال آن کلمات هستند که درمکاتب رسمی استعمال می شوند.