- چو در رويت بخندد گل مشو در دامش اي بلبل
- كه بر گل اعتمادي نيست گر حسن جهان دارد
-
English Translation :
O Bulbul! when in thy face the rose laugheth, be not in her snare,
First Mesra Translation:
For, on the rose, is no reliance,-- say, (even if) the world's beauty, it-- hath.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي بلبل وقتي گل بر روي تو خنديد اسير و تسليم او مشو; زيرا اگر گل محسنات جهان را هم داشته باشد، قابل اعتماد نيست ،خنده گل ، شكفتن گل است ، و حاصل مقصود اينكه : گل همين پنج روز و شش باشد، **