- دل شكسته حافظ به خاك خواهد برد
- چو لاله داغ هوايي كه بر جگر دارد
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
To the dust (of the grave), Hafiz shattered heart will take (with itself)
First Mesra Translation:
The stain of desire (of love for the true beloved) that, like the (streaked) tulip, on the liver, it-- hath.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل شكسته حافظ، مانند لاله ، حسرت آرزوئي را كه بر جگر خود دارد به خاك خواهد برد،تصوير خيال در بيت اينست كه لاله به مناسبت سرخي رنگ و خالي بودن كاسه اش ، به قدح خالي از شراب ، و لكه سياه درون آن به داغ حسرت و محروميت تشبيه شده است ، پس دل خود را به مناسبت خونين بودن و محروم بودن به لاله تشبيه كرده ، كه هم داراي رنگ سرخ است و هم داغدار، مشابهت هاي ديگري هم مطرح است ، برگهاي لاله شكسته مي شوند و به خاك مي ريزند، دل شاعر هم شكسته مي شود و در خاك مدفون مي شود، پـس حاصل معنـي اينكـه همانطـور كـه لاله شكسته مي شود و با آن لكه سياه كه بر جگر دارد به خاك مي رود، دل حافظ هم در حاليكه داغ حسرت رسيدن به آرزوهاي خود را دارد، در خاك مدفون مي شود،**