• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشاني داد
  • كه تاب من به جهان طره فلاني داد
واژه نامه
  • دوش : شب گذشته
  • طره : موي پيشاني
English Translation :
Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace-- gave,
First Mesra Translation:
Saying:- " In the world, me, torment a certain one's tress-- gave."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بنفشه ديشب با گل سخن گفت و نشان خوبي داد; كه زلف فلان كسي سبب رنج و اضطراب من در جهان شده است ،تاب : پيچ وتاب ، اضطراب ،به قاعده استعمال قدما، فلان را با ياء نكره مي خوانيم كه در اين صورت نشان را هم در مصراع اول بايد با همان ياء خواند، گرچه خواندن هر دو ياء به صورت ياء نسبت نيز تغييري در معني نمي دهد; ولي در قافيه مؤثر است زيرا ياءهاي قافيه در اين غزل تماماً نكره است نه معرفه ،گل بنفشه به مناسبت رنگ تيره و پيچ و تاب و بوي خوش خود نماد زلف زيباست ; و حالت افتادگي آن به روي ساقه ، سر به زانو نهادن از رنج و اندوه ، تعبير شده است ، پس معني بيت اينكه : شب گذشته بنفشه به گل گفت و نشان درستي داد و آن نشاني اين بود كه زلف فلان كس سبب اين شده كه من دچار رنج شوم و سر به زانوي غم بگذارم ،مراد اينكه زلف محبوب چنان زيبا بوده كه من در برابر آن احساس رشك و حسد كردم و از غم و اندوه به پيچ و تاب افتادم و سر به زانوي غم نهادم ، و اين نشاني بنفشه ، نشاني خوبي بود، چون كاملاً مصداق داشت ،**