- نرگس مست نوازش كن مردم دارش
- خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد
-
English Translation :
The intoxicated narcissus, (the beloved's eye), favour-doer, man-preserver;
First Mesra Translation:
If it (the narcissus) drink lover's blood in a goblet, to it sweet may it-- be!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر چشم مست او، با نگاه نوازشگر و مردم دار خود، قدح قدح خون عاشق را بخورد، نوش جانش باد،مــردم دار: خوش خلق ، آنكه مردم را نمي رنجاند، مردم دار مطابق معمول حافظ به مردمك چشم هم ايهام دارد: مردمك دار، ولي معني مردم دار در شعر همان خوش معاشرت است و مردم چشم به نحو ايهام تناسب از آن فهميده مي شود، يعني فقط يادآور معني مردمك چشم است ، **