- چشمم از آينه داران خط و خالش گشت
- لبم از بوسه ربايان بر و دوشش باد
-
English Translation :
Of the number of mirror-holders of his (the beloved's) line (of down) and mole, my eye became:
First Mesra Translation:
Of the number of the kiss-snatchers of his (the beloved's) bosom and back, my lip-- be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چشمم جزء آينه داران خط و خال او گرديد; آرزو دارم لبم از آنها باشد كه از بر و دوشش بوسه مي ربايند،آئينــه دار: كسي كه جلوي عروس يا پادشاه آئينه نگاه مي دارد،بر و دوش : سينه و شانه ،مي گويد چشم من مثل آئينه دار كه آئينه به دست ، مقابل عروس راه مي رود پيوسته در برابر خط و خالش قرار گرفته ، به چهره اش نگاه مي كند; پس آرزو دارم كه لبم هم از بوسه ربايان بر و دوشش باشد، **