• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در چين طره تو دل بي حفاظ من
  • هرگز نگفت مسكن مالوف ياد باد
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • چين : پيـــچ و تاب زلف ، و نيز يــــادآور كشور چيـــن است كه از ايـــــــران دور بوده و سفر كردن به آن سفــر درازي محســـوب مـــي شده است
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • طره : موي پيشاني
English Translation :
In the curl of thy tress, my heart void of protection,
First Mesra Translation:
Ever said not:" Of my accustomed abode, recollection-- be."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل ناسپاس من در چين و شكن زلف تو چنان جا خوش كرده كه هرگز به ياد جايگاهي كه با آن الفت داشته ، نمي افتد،بي حفاظ : بي عفت ، ناسپاس ; و دل بي حفاظ: يعني دلي كه به قيود اخلاقي مقيد نيست ، و در تعهد هر كس قرار مي گيرد،مي گويد دل من چنان با محبت تو خوش و سرگرم است كه هرگز از تن من كه مسكن اصلي اوست يادي نمي كند; پس چنين دلي نسبت به صاحب خود ناسپاس است ،چين يادآور كشور چين است كه كشوري دور و اسرارآميز بوده و با وطن مألوف تضادي ايجاد مي كند،**