- گر ز دست زلف مشكينت خطايي رفت رفت
- ور ز هندوي شما بر ما جفايي رفت رفت
-
English Translation :
(O true beloved!) If from the hand of thy musky tress, a fault-- passed, it passed:
First Mesra Translation:
And, if against us from thy dark mole, an act of tyranny-- passed, it passed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر از زلف سياه تو خطائي سرزد، گذشت ـ فراموش شد ـ و اگر از خال سياه تو ستمي به ما رسيد، فراموش شد،هندو: در لغت به معني هندي و مجازاً به معني سياه است ، در حافظ گاهي صفت خال و گاهي صفت زلف قرار مي گيرد، و چون اينجا بدون موصوف ذكر شده مي توان آن را به هر دو معني گرفت ، ولي زلف در مصراع اول آمده و تكرار آن در مصراع دوم بي مورد است ، ناگزير آن را خال معني مي كنيم ، در بيت زير هم مطلق هندو معادل خال است :خورشيد چو آن خال سيه ديد به دل گفت اي كاج كه من بودمي آن هندوي مقبل**