• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • جان درازي تو بادا كه يقين مي دانم
  • در كمان ناوك مژگان تو بي چيزي نيست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • ناوك : نوعــي تــير
English Translation :
Be thy life long; for well I know
First Mesra Translation:
The arrow of thy eye-lash in the bow,-- without something is not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عمر تو دراز باد زيرا مي دانم كه تير مژگان تو بي جهت در كمان قرار نگرفته است ،جان درازي تو بادا: عمر تو طولاني باد، سرت سلامت باشد،ناوك : نوعي تير،مي گويد قطعاً مي دانم كه تير مژگان تو به قصد جان من در كمان قرار گفته پس من عمرِ درازي نخواهم داشت ، عمر تو دراز باد، **