- چراغ افروز چشم ما نسيم زلف جانان است
- مباد اين جمع را يارب غم از باد پريشاني
-
واژه نامه
- جانان :
يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
English Translation :
The lamp-kindler of our eye is the breeze of the tress of lovely ones;
First Mesra Translation:
O Lord! to this gathering (smooth state of the tress), be not grief for the breeze-- of dispersion!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- نسيمي كه چراغ چشم ما را روشن مي كند نسيمي است كه از زلف محبوبان زيبا مي آيد; خداوندا جمعيت ما را از بادي كه سبب پريشاني شود محفوظ دار،نسيم را با باد تند مقايسه كرده است : نسيم باد ملايمي است كه شعله را روشن تر مي سازد، به خلاف باد كه چراغ را خاموش مي كند، مي گويد نسيمي كه از جانب دوست مي وزد چراغ چشم ما را خاموش نمي كند، آن را روشنتر مي سازد; آرزو مي كنم تندبادي نوزد كه سبب خاموشي چراغ چشم و پريشاني جمعيت ما شود،مقصود اينكه نسيم زلف جانان ، يعني اميد به وصل يا پيام معشوق ، چشم ما را روشن نگه مي دارد و دعا مي كنم كه خداوند جمع ما ياران را از حوادثي كه سبب پراكنده شدن مي گردد محفوظ بدارد، **