- اهل كام و ناز را در كوي رندي راه نيست
- رهروي بايد جهان سوزي نه خامي بي غمي
-
English Translation :
No path, into the street of profligates, is for the man of desire and indulgence
First Mesra Translation:
A wayfarer is necessary,-a world-consumer; not a raw one, without-- a grief.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اهل ناز و نعمت در محله رندان لاابالي راه ندارد; اين جا بايد رونده اي قدم بگذارد كه جهان سوز باشد، نه آدم مبتدي و درد نكشيده اي ،رهرو جهانسوز يعني رونده بي باك و حادثه جو، كه از آتش افروزي باك نداشته باشد،حاصل معني اينكه عالم عشق و رندي نياز به رياضت هاي جانفرسا و طي مراحل دشوار دارد و عبور از اين مراحل كار نازپروردگان نيست ، رفيق اين راه كسي است كه حادثه جو و بي پروا باشد نه آدم تازه كار و دَرد نكشيده ،**