- در طريق عشق بازي امن و آسايش بلاست
- ريش باد آن دل كه با درد تو خواهد مرهمي
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
In the path of love-play, calamity is safety and ease;
First Mesra Translation:
Wounded be that heart that with (on account of) pain desireth-- a plaister!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در راه عشقبازي امنيت و فراغت آفت است ; مجروح باد دلي كه براي درد تو مرهمي بخواهد،يعني امن و آسايش ، عاشق را از برخورد با دشواريها به دور نگه مي دارد، و مانع از پختگي او مي شود، پس اگر دلي آرزو كند كه از رنج عشق آسوده شود همان بهتر كه خسته و مجروح بماند، **