- اتت روائح رندالحمي و زاد غرامي
- فداي خاك در دوست باد جان گرامي
-
واژه نامه
- ترجمه مصراع اول :
- بوي خوش عود از سر منزل معشوق بر آمد و بر عشق من افزود
English Translation :
Came the breeze giving fragrance of Hima (the abode of the beloved); and my desire increased:
First Mesra Translation:
Be my precious life a ransom for the dust of the friend's door.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بوي خوش گياه رند از منزلگه معشوق آمد و عشق مرا افزون ساخت ; جان عزيز فداي خاك در معشوق باد،علامه قزويني چند مصراع عربي از اين غزل را معني كرده اند كه طبق نظر حضرت استاد دكتر محمدي آن معاني در اين جا نقل كرده ايم و در باب بعضي ديگر از مصراع هاي عربي توضيحاتي داده اند كه چيده چيده اي از آن ها را در گيومه نقل مي كنيم ،،، رَند،،، نوعي درخت خوشبو است و گويند عود يا موردي برّي است ، و حِمي ،،، به معني قرقگاه است يعني علف زاري كه حكّام براي چراي چهارپايان خود از غير منع كنند و اتساعاً مطلق مواضعي كه قرق و ممنوع از غير باشد، و در عرف شعراء عرب غالباً به معني محل اقامت معشوق كه دست هيچكس بدان نمي رسد استعمال مي شود، **