• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تو كه كيميا فروشي نظري به قلب ما كن
  • كه بضاعتي نداريم و فكنده ايم دامي
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • قلب : دل ، بدلي و تـقـلبي
  • كيميا : اكســير، نظر پـــير و مرشد كامل ، كلمه يـوناني به معني مكر وحيله و در اصطلاح علمي است كه بوسيله آن مي توان مس را به طلا و قــلع را به نـــقره تبديل كرد، ماده مكملي كه ســبب تـــبديل ماده معـدني به ماده كامل تر مي شود
English Translation :
Thou that sellest alchemy,-at our impure gold (heart) cast a glance! (of alchemy)
First Mesra Translation:
For, a great capital (in trade), we have not; and snare (to captivate the true Murshid) we have cast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تو كه اكسير مي فروشي به قلب ما توجهي كن ; زيرا ما سرمايه اي نداريم و دامي گسترده ايم ،مي گويد ما سرمايه اي نداريم و با سكه تقلبي شروع به معامله كرده ايم ، تو كه فروشنده اكسيري به سكه تقلبي ما التفاتي كن ،سكه تقلبي معمولاً از مس ساخته مي شود و اكسير با كيميا آن جوهر تصوري است كه مس را به طلا مبدل مي سازد، پس منظور اينكه سكه قلب ما را به طلا بدل كن تا بضاعتي براي معامله به دست آوريم ،قلب چنانكه معمول شاعر است ، در دو معني دل و سكه تقلبي آمده كه البته اينجا معناي اصلي همان سكه بدلي است و يادآور معناي دل نيز هست ، **