- زآن مي عشق كز او پخته شود هر خامي
- گر چه ماه رمضان است بياور جامي
-
English Translation :
(O Saki!) of that (pure) wine of love (for God) whereby matured becometh every immature one,
First Mesra Translation:
Although it is the month of Ramazan (so that I may escape from this immatureness and to matureness, attain) bring-- a great cup.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگرچه ماه رمضان است ، از آن مي عشق كه هر خامي از نوشيدن آن پخته مي شود جامي بياور،مي عشق يا مي عرفاني حالت و كيفيتي است كه سالك را از تعلقات دنيا كه حجاب راه شمرده مي شود رها كند و براي طريق الي اللّه آماده سازد، توضيح دقيق آقاي دكتر مرتضوي را در تعريق مي عشق مي آوريم : براي نمايش حالت وصف ناپذير بيخودي و عشق و مستي و بيخبري از خود كائنات و استغراق در عشق دوست رمز و مظهر و عبارتي لازم بود زيرا اين حالت معنوي در حال تجريد و بدون داشتن مشبّه ٌبه مادي و محسوس قابل توصيف و درك نيست ، و چون اين حالت و آثار آن (از لحاظ ظاهر) بيش از هر چيزي با مستي وآثار ناشي از خوردن مي انگوري متناسب و متشابه است مي و مستي را براي اين حالت يعني عشق آميز و مستي خيز بيخودي معنوي و شور و وجدو شوق عرفاني انتخاب كردند،**