- از همچو تو دلداري دل برنكنم آري
- چون تاب كشم باري زآن زلف بتاب اولي
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
From a heart-possessor like thee, the heart up I pluck not. Yes,
First Mesra Translation:
If I endure torment,-at least in the curl of that tress,-- best.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از محبوبي مثل تو دل بر نمي كنم آري ; وقتي به هر حال رنج مي كشم همان بهتر كه از زلف پرپيچ و تاب تو باشد،زلف بتاب : زلف تابدار،يعني من كه به هر حال بايد در زندگي تحمل رنج كنم چه بهتر كه در راه عشق و جمال باشد، **