- من حالت زاهد را با خلق نخواهم گفت
- اين قصه اگر گويم با چنگ و رباب اولي
-
واژه نامه
- چنگ :
ســـــازي از خانواده آلات موسيقــي رشته اي مطلق ، مـــــي نويسند كه چنگ از كمــــــان شكـارچيــان و رزم آوران به وجود آمده است و بعدها تارهاي بيشتري به آن افزوده شده و كاسه صوتـــي و ستـــــون سيم گير آن شكل هاي مختلفي به خود گرفته اند
- رباب :
سازي است رشته اي كه با كمــــانه (آرشه ) نواخــته مي شود و يكي از انــــواع آن كمـــانچه است ، صورت تكــامل يافــــته آن ويلـــن امـروزي است
- زاهد :
كسي كه دنـيا را براي آخرت ترك كند
English Translation :
To the people, the state of the Zahid, I will not utter,
First Mesra Translation:
For this state, if I utter,-with the harp and the Ribab-- best.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من حالت دل زاهد را به مردم نخواهم گفت ; زيرا اگر اين قصه را به چنگ و رباب بگويم بهتر است ،مي گويد من از وضع و حال دل زاهد با مردم حرفي نمي زنم ، كار بي حاصلي است و مردم به سخن من اعتنا نمي كنند، اگر سخن خود را به آلات موسيقي مثل چنگ و رباب كه رفيق و رازدار منند بگويم بهتر است ، يعني همان بهتر كه در اين باب شعري بگويم و با آهنگ چنگ و رباب زمزمه كنم ،با چنگ و رباب را مي توان به وسيله چنگ و رباب هم معني كرد; اما اين معني با مفهوم كلي بيت مخالف است ، زيرا مي گويد من از حال زاهد با مردم سخن نمي گويم ; در صورتيكه به وسيله چنگ و رباب گفتن يعني به صداي بلند و در ملأعام گفتن ، **