- صافي است جام خاطر در دور آصف عهد
- قم فاسقني رحيقا اصفي من الزلال
-
واژه نامه
- آصف :
در اصل نام آصف بن برخيا وزير مدبــر سليـمان بوده ، و معمولاً در اشعار حافــظ نماد وزيري با تدبــير و نيكوكار است ، همــتاي آصف برخيا، احتمالاً مقصود، قوام الدين محمد صاحب عيار است
- دور :
حركت دوراني ، گردش كواكب
- ترجمه مصراع دوم :
- برخيز و شرابي كهن به من پيماي صافي تر از زلال
English Translation :
Pure is the cup of the heart in the time of the Asaf of the age,
First Mesra Translation:
Arise; and cause me to drink of a cup of wine purer than limpid water.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در زمان وزيري مانند آصف برخيا، ضميرم مثل جام شراب صاف روشن است ; بر خيز و مرا بنوشان شرابي صاف تر از آب زلال ،رحيق : مي ،زلال : آب گوارا، **