- كاروان رفت و تو در خواب و بيابان در پيش
- وه كه بس بي خبر از غلغل چندين جرسي
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Departed (in death) hath the Karvan (of friends); and, in the ambush-place, thou in sleep!
First Mesra Translation:
(Arise; prepare the requisites of the end.) Alas! of so many crashes of the great bell (of death), wholly void of knowledge, thou art.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- كاروان رفت ، تو در خوابي و بيابان در پيش است ; عجيب است كه از صداي غلغل اينهمه جرس چنين بي خبري ،مي گويد هنگام حركت كاروان رسيده و صـداي زنـگ شـتر برخـاسته و تـو مسـافـري هستي كه در خواب سنگين فرو رفته اي ، با اين صدا بيدار نمي شوي و بيم آن است كه در بيابان سرگردان بماني ،مقصود اينكه زندگي نزديك به پايان است و تو هنوز در خواب غلفتي ، **