- با دل خون شده چون نافه خوشش بايد بود
- هر كه مشهور جهان گشت به مشكين نفسي
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- مشكين :
مانند مشك سياه و خوشبو
- نافه :
كـيـسه كوچك مشـك است با گلوي گره خــورده
English Translation :
Despite the heart become blood (in grief), to be like the pleasant (fragrant) musk-pod, is necessary for him,
First Mesra Translation:
Who became world-renowned for a fragrant breath (of excellence).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر كسي كه در دنيا به مشكين نفسي شهرت يافت بايد با دلي ، مانند نافه آهو خون شده ، خوش باشد،مشكين نفسي : نفسي مثل مشك معطر داشتن ، كنايه از سخن جذاب و مؤثر گفتن ،نافه ، ناف آهو است كه خون دل اين حيوان در آن جمع مي شود و همين خون منعقد شده است كه با عنوان مشك به داشتن عطر خوش در جهان شهرت مي يابد، و در تصوّر شاعر سخن وقتي مي تواند گوينده خود را مشهور جهان سازد كه مثل بوي مشك كه از خون دل آهو برخاسته از دل او برخاسته باشد، پس همچنانكه آهو براي رسيدن به شهرت از خون دل خود مايه مي گذارد هنرمند هم براي رسيدن به شهرت بايد از جان و دل مايه بگذارد، امّا آنچه از تجارت مشك به دست مي آيد چيزي نصيب آهو نمي شود بلكه سهم او فقط همان خون دل است ، هنرمند هم كه به شهرت مي رسد بايد خون دل بخورد و كار هنري بكند و در ناكامي خود خوش باشد و تنها به شهرت نيك خود بسنده كند چنانكه آهوي مشك به همين شهرت دلخوش است ، **