• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • جريده رو كه گذرگاه عافيت تنگ است
  • پياله گير كه عمر عزيز بي بدل است
واژه نامه
  • جريده : دفــتر، روزنــامه ، مجرد، تــنها
  • عافيت : سلامـــت ودر اصطـــلاح صوفـــيه زندگي آرام و به دور از دغـــدغه
English Translation :
Go alone (free from all attachments); for the highway of safety (love) is narrow (full of thorns and of stones):
First Mesra Translation:
Seize (quickly) the cup (love's attraction); for dear life is without exchange (returneth not; and permitteth not the traveller to make good the omission of the past).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- سبكبار بگذر زيرا معبري كه به سلامت منتهي مي شود تنگ است ; شراب بنوش زيرا به جاي عمر عزيز نمي توان چيزي گذاشت ،جريده : مجرد، تنها، مراد سبكبار بودن از تعلقات دنيوي است ،عافيت : بركنار بودن از مصائب ،مي گويد راهي كه به زندگي سالم و بي دغدغه منتهي مي شود از گذرگاه تنگي مي گذرد، پس بار زيادي با خود نداشته باش تا بتواني بي دشواري از آن بگذري ،و مقصود اينكه : تعلقات زندگي را كم كن تا گرفتاري كمتر داشته باشي و مي بنوش كه اگر عمر را بي عيش و عشرت بگذراني قابل جبران نيست ،**