• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نثار خاك رهت نقد جان من هرچند
  • كه نيست نقد روان را بر تو مقداري
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • نثار : آنـچه بر سر يا در پــاي كســـي به عنوان هديه مي پاشـند
  • نقد : سكه
  • نقد : سكه
English Translation :
The scattering of thy path's dust is my soul's cash, although
First Mesra Translation:
On thy part the soul's cash hath not (even)-- a little value.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- سكه جان من نثار خاك راه تو باد; گرچه سكه جان پيش تو ارزشي ندارد،نثار كردن : ريختن و برخاك افشاندن ،نقد جان : سكه جان ، موجودي جان ،نقد روان : سكه جان ، پول رايج ، كه در بيت به معني اول نظر دارد و معني دوم را به خاطر مي آورد،مـي گويد سـكه جـانم را سـر راهـت مي افشـانم ، هر چند كه اين سكّه جان در نظر تو بي ارزش است ، **