• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به مژده جان به صبا داد شمع در نفسي
  • ز شمع روي تواش چون رسيد پروانه
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
At the glad tidings, in a moment, its life to the breeze, the candle gave,
First Mesra Translation:
When, a message to it, from the candle of thy face, it (the breeze) conveyed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- وقتي از روي مانند شمع درخشان تو براي شمع فرمان رسيد، در يك نفس ، جان خود را به عنوان مژدگاني تسليم باد صبا كرد،پروانه : فرمان پادشاهان ، اجازه نامه ،زمينه سخن مقايسه روي معشوق با شمع است : باد صبا با وزش خود شمع را در يك نفس ، در يك دميدن ، كشته و در نظر شاعر چنين آمده كه روي معشوق به شمع فرمان مردن داده ، باد صبا اين پيام را به شمع رسانده و شمع از رسيدن چنين فرماني چنان شاد شده كه جان خود را به رسم مژدگاني تسليم باد كرده است ، شمع رقيب روي معشوق بوده ، به اين جهت معشوق به وسيله باد به او فرمان مردن داده است ، و رسيدن باد به شمع همان بود و مردن شمع همان ،اين معني در صورتي صادق است كه پروانه را حكم و فرمان معني كنيم كه مناسب تر هم هست ; امّا اگر پروانه را اجازه معني كنيم مفهوم بيت اينكه شمع از روي يار اجازه مي خواسته كه در برابر آن خود را فدا كند و به محض رسيدن اجازه ، جان داده است ،**