- گلي كان پايمال سرو ما گشت
- بود خاكش ز خون ارغوان به
-
واژه نامه
- ارغوان :
درخـــتي با گلهاي عقـيـقي رنـــگ
English Translation :
That rose, that foot-trodden of our cypress (the beloved) becometh;
First Mesra Translation:
Its dust (trampled leaf) than the blood of the ruddy Arghavan,-- better.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گل سرخي كه زير پاي محبوب سرو قد ما لگدمال شود - و به خاك بدل گردد - خاك آن از خون ارغوان بهتر است ،ارغوان نماد رنگ سرخ و زيباست ، و از خون ارغوان ظاهراً مراد كمال زيبائي است به اين معني كه چون ارغوان سرخ و زيباست پس خون آن بايد سرخ تر و زيباتر از خود آن باشد،مي گويد معشوق چنان زيباست كه اگر گل سرخي را لگدمال كند و به خاك بدل نمايد آن خاك از خون ارغوان سرخ تر و زيباتر است ، اگر معناي ديگري دارد بر بنده روشن نيست ،**