- من اگر خارم و گر گل چمن آرايي هست
- كه از آن دست كه او مي كشدم مي رويم
-
English Translation :
Whether I be the thorn, or whether the rose, there is a sward-adorner (God),
First Mesra Translation:
By whose hand, as (it) cherished me, I grew.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من اگر مانند خار زيانكار و بي مقدارم ، يا مثل گل عزيز و گرامي هستم ، اين چمن باغباني دارد; به گونه اي كه او مرا پرورش مي دهد رشد و نمو مي كنم ،همان نظريه جبر مطلق است كه در بيت پيشين با نماد طوطي و استاد سخن آموز ارائه نمود، و در اين بيت با نشانه هاي باغبان و گل و خار تأييد مي كند، **