- بي مهر رخت روز مرا نور نماندست
- واز عمر مرا جز شب ديجور نماندست
-
واژه نامه
- ديجور :
سياه ، تاريكي ، ظلمت
English Translation :
Without the sun of thy cheek, light for my day, hath remained not.
First Mesra Translation:
And of my life, save the blackest night, aught-- hath remained not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بدون خورشيد روي تو روشني از روز من رفته ; و از عمر جز شب سياهي برايم باقي نمانده است ،مهر: اين جا هم چنانكه غالباً رسم حافظ است ، در دو معني آمده : محبت و خورشيد كه معناي اصلي در بيت به قرينه نور نماندست ، خورشيد است و اشاره اي هم به وجه ايهام تناسب ، به محبت دارد،ديجور: سياه ، تاريكي ، ظلمت ، شبي بسيار سياه و تاريك ، **