- بعد صد سال اگر بر سر خاكم گذري
- سر برآرد ز گلم رقص كنان عظم رميم
-
English Translation :
If, after a hundred years, thy perfume blow over my dust,
First Mesra Translation:
Forth from the clay (of the grave), its head the rotten bone dancing bringeth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بعد از صد سال اگر از سر خاك گور من بگذري ; استخوانهاي پوسيده در حال رقص سر از خاك گور بيرون خواهند كرد،خاك در مصراع اول معني تربت و گور دارد چنانكه بر سر خاك كسي رفتن به معناي بر سر گور كسي رفتن است ،عظ م : استخوان ; استخوان پوسيده ،مصراع دوم حكايت از اين دارد كه شاعر تصور مي كند بعد از مرگ در هيأت گياهي ، تجديد حيات خواهد كرد ودر حال رقص ، كه نمودار لرزش شاخ و برگ گياه در برابر باد است ، سر از خاك برخواهد داشت ، در واقع پس از مـرگ هـم مـي خواهد روح پـرهيجـان و نشاط خود را با حركات موزون تسكين دهد، از استخوانهاي پوسيده خود گل و گياه مي سازد و در برابر معشوق به رقص مي پردازد،بيت زير نيز قريب به همين مضمون است و برخاستن خود را از خاك در هيأت گياهي وصف مي كند،من چو از خاك لحد لاله صفت برخيزمداغ سوداي توام سرّ سُويدا باشد**