- به رندي شهره شد حافظ ميان همدمان ليكن
- چه غم دارم كه در عالم قوام الدين حسن دارم
-
English Translation :
After abstinence like this, notorious for profligacy Hafiz became,
First Mesra Translation:
What grief have I, when (as patron), in the world Aminu-d-Din Hasan,-- I have.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ به بي پروائي و لااباليگري ميان دوستان شهرت يافت ; اما غمي ندارم ، زيرا در دنيا كسي مثل قوام الدين حسن دارم ،در بعضي نسخ به جاي قوام الدين حسن ، امين الدين حسن آمده كه به گفته دكتر غني غلط فاحش است ،حاجي قوام الدين حسن تمغاچي بنا به نوشته مؤلف فارسنامه ناصري از اجداد ملاصدراي شيرازي فيلسوف شهير عهد صفوي است ، او در زمان امارت خاندان اينجو در فارس سمت محصلي ماليات ديواني داشت و درآمد فارس روزي ده هزار درهم در ضمان خود گرفته بود، قوام الدين حسن مورد اعتماد شاه شيخ ابواسحق و در امور مشير و مشار او بود، اين خواجه نسبت به شاعر بسيار محبت داشت و چند بار در ضمن غزلها مورد ستايش او قرار گرفته است ، وقتي كه شيراز (در سال 457) از جانب امير مبارزالدين در محاصره بود قوام الدين حسن درگذشت ، بنابراين مي توان گفت اين غزل در زمان سلطنت شاه شيخ ابواسحق سروده شده است ،**