- حافظ از جور تو حاشا كه بگرداند روي
- من از آن روز كه در بند توام آزادم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- حاشا :
دور باد، هرگز، ابداً
English Translation :
Of thy tyranny, God forbid that Hafiz should, one day, complain:
First Mesra Translation:
From this day when, in thy bond, I am,-- free I am.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- امكان ندارد كه حافظ در برابر جور و ستم از تو رو گردان شود; من از روزي كه اسير محبت تو شده ام از علائق جهان آزاد و بي نياز شده ام ،علّامه قزويني يادآوري مي كند كه مصراع دوم تضمين اين بيت سعدي است :من از آن روز كه در بند توام آزادم پادشاهم كه بدست تو اسير افتادم **