- زلف بر باد مده تا ندهي بر بادم
- ناز بنياد مكن تا نكني بنيادم
-
English Translation :
So that me, to the wind of destruction thou give not,-- to the dishevelling breeze, thy tress give not:
First Mesra Translation:
So that my foundation of life, thou take not,-- the foundation of disdain, establish not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- زلف را به باد مده تا مرا بر باد ندهي ; رفتار خود را بر بنياد ناز و عشوه مگذار تا بنياد وجود مرا نكني ،زلف بر باد دادن مراد افشان ساختن ، جلوه زلف را بيشتر كردن و بوي آن را پراكنده ساختن است ، مي گويد با جلوه زلف خود اين اندازه دلبري مكن تا مرا بي قرار نكني و ناز و عشوه مكن تا من چنان مجذوب نشوم كه بنياد هستي ام بر باد رود، **