- گلعذاري ز گلستان جهان ما را بس
- زاين چمن سايه آن سرو روان ما را بس
-
English Translation :
From the world's rose-garden one rose of cheek (is)-- for us enough:
First Mesra Translation:
From this sward, the shade of that moving cypress (the true beloved is)-- for us enough.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از باغ دنيا گل چهره اي براي ما كافي است ; و از چمن جهان سايه آن معشوق سرو قد براي ما بس است ،سرو روان ، به معني سرو راه رونده ، و كنايه از معشوق است كه با داشتن قد و بالاي چون سرو راه هم مي رود،در مصراع اول چهره معشوق را به گل و در مصراع دوم قد او را به سرو تشبيه كرده ، مي گويد در چمن باغ جهان سايه چنين سروي بر سر ما باشد كافي است ، **