- يارب آن زاهد خودبين كه بجز عيب نديد
- دود آهيش در آيينه ادراك انداز
-
واژه نامه
- زاهد :
كسي كه دنـيا را براي آخرت ترك كند
English Translation :
O Lord! that Zahid, self-beholding, who, save defect, saw naught,
First Mesra Translation:
Into the mirror of his understanding (so that he may, no longer, see defect) the smoke of a great sigh-- cast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خدايا آن زاهد خودبين را كه غير از عيب چيز ديگر نديد; دود آهي در آئينه ادراكش بينداز،زاهد خودبين است يعني تنها به آنچه خود دارد معتقد است و غير از آن را عيب مي داند، پس چون عارفان از او تقليد نمي كنند راه و روش ايشان را نمي پسندد و پيوسته از آنها عيب جوئي مي كند، حال كه چنين است از آه و ناله اهل دل كه مثل دود بر مي خيزد آئينه ادراكش را تيره كن تا چيزي در آن منعكس نشود، او را به كلي نابينا كن كه ديگر عيب را نبيند; اينگونه ادراك كه منحصراً ديدن عيب ديگران است بهتر كه نباشد،نكته دقيق شعر در اين است كه زاهد خودبين جز عيب چيزي نمي بيند، پس وجود خودش عيب است كه آن را مي بيند، **