• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من اين مرقع رنگين چو گل بخواهم سوخت
  • كه پير باده فروشش به جرعه اي نخريد
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • پير : مرشــد، راهــنما
  • مرقع : وصـــله دار، رقـعه رقـعه به هــــــم دوخــــته شده
English Translation :
This patched religious garment, coloured like the rose, I will burn :
First Mesra Translation:
For, for even a single draught, the Pir, wine-selling, purchaseth it not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من اين خرقه رقعه رقعه مانند گل سرخ رنگين را، كه پير باده فروش آنرا به جرعه اي نخريد، خواهم سوزاند،مرقع : رقعه رقعه ، جامه صوفيان كه از اتصال قطعاتي مختلف و گاه رنگارنگ به هم دوخته مي شد; قطعاتي از خطوط زيبا كه به شكل كتاب جمع كنند; و مرقع رنگين چوگل يعني خرقه اي كه سراسر آن مثل گل قرمز شده باشد، كه به قرينه طرز گفتار شاعر از لكه هاي شراب قرمز شده ; چنانكه در بيت زير همين زمينه تصويرسازي ديده مي شود:خودگرفتم كافكنم سجاده چون سوسن به دوشهمچوگل بر خرقه رنگ مي مسلماني بودمي گويد من چنين خرقه آلوده اي را كه پير شراب فروش در بهاي آن جرعه اي شراب نمي دهد خواهم سوزاند،مقصود اينكه خرقه را كه نمودار زهد و تقوي است به مي آلوده كرده ام و اكنون اين خرقه وصله وصله ، لكه دار هم شده ، و آنقدر بي بها گشته كه پير مي فروش يك جرعه شراب هم در بهاي آن نمي دهد; پس فقط براي سوزاندن خوب است ، **