• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • هر كاو نكاشت مهر و ز خوبي گلي نچيد
  • در رهگذار باد نگهبان لاله بود
English Translation :
Who planted not love, nor plucked a rose for its loveliness,
First Mesra Translation:
In the wind's path, the tulip's care-taker (ever in trouble)-- was.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر كسي كه تخم مهر و محبت نكاشت ، و از خوبي گلي نچيد; گوئي گل لاله را برابر باد نگهداشته است ،با توجه به اينكه برگهاي لاله سست اند و در برابر باد پراكنده مي شوند، مي گويد هر كسي كه تخم محبت نكاشت و گل نيكي از آن نچيد، حاصلي از زندگي به دست نياورد، گوئي زندگي خود را مثل گل لاله در برابر باد نگهداشته است ـ زندگي خود را به باد داده است ،معلوم نشد كه لاله در زمان حافظ به معناي چراغ و شمعدان نيز بوده است يا نه ، تا بتوان گفت به اين معني كلمه هم نظر داشته است ، كه البته مناسب تر است ، **