• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بگشا بند قبا تا بگشايد دل من
  • كه گشادي كه مرا بود ز پهلوي تو بود
واژه نامه
  • پهلوي : لهجه محلــــي كه شاعــــران گاهي به هـــوس شعــــــــري بــــدان لهجه مي سروده اند
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Loose the fastening of thy coat, so that my heart (in the snare of thy tress) may expand (and rest):
First Mesra Translation:
For the openness (ease of heart) that was mine,-from (sitting and sleeping by) thy side-- was.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بند قبا را باز كن ـ خود را به من بنما ـ تا دلم شاد شود; زيرا شادي من از قِبَل تو حاصل مي شود،گشاد: مصدر مرخم ِ گشادن به معني باز كردن و مجازاً شادي و فرح ،پهلو: جانب ، قِـبَل ; صرف نظر از جنبه عرفاني به كنار و بر انسان نيز ايهام دارد كه با گشادن بند قبا پيوند معني پيدا مي كند، **