• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من سرگشته هم از اهل سلامت بودم
  • دام راهم شكن طره هندوي تو بود
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دام : بند، گرفــتاري
  • سرگشته : سرگردان ، حيران ، آواره
  • طره : موي پيشاني
English Translation :
(O true beloved!) I, head-bewildered, also was of the people of safety:
First Mesra Translation:
The coil of thy black tress, the snare of my path-- was.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من سرگردان هم زندگي بي تشويشي داشتم ; چين و شكن زلف سياه تو مرا به دام ِ عشق انداخت ،دنباله مضمون بيت قبلي است كه گفت غمزه چشم زيباي تو فتنه انگيزي كرد، در اين بيت مي گويد چين و شكن زلف تو مرا به دام عشق كشاند ـ كه مراد از زلف در نزد عرفا راز و رمز و پيچيدگي مسائل ماوراءالطبيعه است ،خلاصه مقصود دو بيت اينكه جمال تو و وسوسه پي بردن به اسرار خلقت مرا اسير شور و شر عشق كرد وگرنه من اهل سلامت و زندگي آرام بودم ،**