• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تا مگر همچو صبا باز به كوي تو رسم
  • حاصلم دوش بجز ناله شبگير نبود
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دوش : شب گذشته
  • شبگير : اواخر شب و نزديك صبح
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
So that, perchance, like the morning-breeze I may reach thy tress,
First Mesra Translation:
Last night, my profit save night-weeping, aught-- was not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي اينكه شايد مانند باد صبا دوباره به كوچه تو برسم ; ديشب كارم غير از ناله سحر چيزي نبود،چون باد صبا نيمه شب بي مانعي از كوي تو مي گذرد، نيمه شب گذشته ، با ناله و زاري آرزو كردم كه من هم مثل صبا از كوي تو گذر كنم ، **