- تو را صبا و مرا آب ديده شد غماز
- و گرنه عاشق و معشوق رازدارانند
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- صبا :
بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
(O true beloved!) for thee, the wind (bearing news to men, and far and near they perfume) and for me the water (tear) of the eye (declaring me to be a lover)-- became informers:
First Mesra Translation:
If not, mystery-keepers (of each other) the lover and the beloved-- are.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- باد صبا درباره تو خبرچيني كرد ـ بوي زلف تو را پراكنده ساخت ـ و مرا اشك چشم رسوا ساخت ; وگرنه ما كه عاشق و معشوقيم راز يكديگر را نگاه مي داريم ، **