• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • غلام نرگس مست تو تاجدارانند
  • خراب باده لعل تو هوشيارانند
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • خراب : فاسد، گناهكار، مست و لايعقل
English Translation :
The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors -- are:
First Mesra Translation:
Undone with the wine of thy ruby lip, sensible ones-- are.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شاهان تاجدار شايسته اين مقامند كه غلام نرگس مست تو باشند; مردم هوشيار شايستگي اين را دارند كه از شراب لب لعل فام تو مست شوند،مي گويد هر كسي شايستگي درك جمال تو را ندارد، بلكه فقط كساني به زيبائي چشم مست تو پي مي برند و اسير آن مي شوند كه مقام شاهي ، يا خلقتي شاهانه و برگزيده داشته باشند، و به زيبائي لب لعل تو كساني پي مي برند و مست اين لب ميگون مي شوند كه رند و هوشيار باشند،مقصود اينكه دريافت عوالم عشق و جمال به ذوق و شايستگي نياز دارد ـ كار هر طبع فرو افتاده نيست ، **