• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • منزل حافظ كنون بارگه پادشاست
  • دل بر دلدار رفت جان بر جانانه شد
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
Now the stage of Hafiz is the banquet-place of kings. (For)
First Mesra Translation:
To the heart-possessor (God), his heart went; to the (true) beloved, his soul-- went.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حالا منزل حافظ در بارگاه پادشاه است ; دل پيش محبوب رفت و جان پيش عزيز،در آغاز غزل گفت كه زاهد خلوت نشين به ميخانه رفت و در اين بيت به همان زمينه سخن باز مي گردد، با توجه به اين كه ميخانه در اصطلاح عرفا جايگاه ذوق و حال اهل راز است مي گويد اكنون كه حافظ در ميخانه مقام كرده ، چنان خود را بزرگ و ارجمند مي بيند كه گوئي در بارگاه سلطنت زندگي مي كند، دل او دلداري يافته و جان او به محبوب پيوسته است ،يك نگاه كلي به سراسر غزل حكايت از اين دارد كه حافظ ابتدا يك صوفي گوشه گير و خلوت نشين بوده ، عشق جمال مغبچه او را به ميخانه كشيده ، و هم او كه جام و قدح مي شكسته به راه آمده و امروز منزل او در بارگاه شاه جهان يعني خداست ، **