• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • آتش رخسار گل خرمن بلبل بسوخت
  • چهره خندان شمع آفت پروانه شد
English Translation :
The (ruddy) fire of the cheek of the rose consumed the Bulbul's harvest (of existence):
First Mesra Translation:
The moth's calamity, the laughing face (the burning wick) of the candle,-- became.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- آتش چهره گل خرمن هستي بلبل را سوخت ; چهره خندان شمع بلاي جان پروانه شد،رخسار گل را به مناسبت سرخي و جاذبه آن به آتش تشبيه كرده و لرزش شعله شمع را خنده شمع دانسته است ،مضمون بيت هاي پيشين ادامه دارد كه جمال مغبچه صوفي مجنون را از راه به در برده است ، رابطه مغبچه و صوفي را از يك سو با آتش گل و خرمن بلبل مقايسه كرده و از سوي ديگر با شمع و پروانه ، مي گويد همچنان كه بلبل هستي خود را فداي چهره گل مي كند و پروانه فداي شمع مي شود، صوفي مجنون وقتي عقل به سرش آمد فداي جمال مغبچه شد، **