- شراب خورده و خوي كرده مي روي به چمن
- كه آب روي تو آتش در ارغوان انداخت
-
واژه نامه
- ارغوان :
درخـــتي با گلهاي عقـيـقي رنـــگ
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Wine drunk, sweat expressed (I know not) when thou wentest to the sward (and broughtest it to this state):
First Mesra Translation:
(But, I see) that fire into the ruddy Arghavan, thy sweat-- cast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چه وقت شراب خورده و عرق بر چهره نشسته ، به چمن رفتي ; كه طراوت روي تو آتش حسد در دل ارغوان افروخت ،آب رو: طراوت رو، آب و رنگ چهره ،گل ارغوان را به مناسبت رنگ سرخ و طراوت آن با چهره يار مقايسه كرده و چهره يار را بر آن رجحان داده است ، به يار مي گويد چه وقت شراب نوشيده و عرق مستي بر چهره نشسته به باغ و چمن رفتي كه گل ارغوان از ديدن طراوت روي تو اين گونه از حسد آتش گرفته است ، پس رنگ سرخ و برافروخته گل ارغوان به آتش گرفتن از حسد تعبير شده است ، يعني معلوم نيست چه وقت معشوق به چمن رفته كه ارغوان از ديدن روي او چنين حال و چهره برافروخته دارد، **