- كي شعر تر انگيزد خاط ر كه حزين باشد
- يك نكته از اين معني گفتيم و همين باشد
-
English Translation :
How a (lustrous) verse exciteth afresh the heart that is sorrowful! (through love for, and through the stain of, the world; and from search after lust)
First Mesra Translation:
A subtlety out of this book, we uttered; and (enough) is this very subtlety.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- كي از خاطر افسرده شعر تر و نشاط آور تراوش مي كند; مختصري در اين معني گفتيم و همين كافي است ،شعر تر: شعري كه نشاط و طراوت بخشد،مصراع اول را مي توان به اين صورت نيز معني كرد: كي شعر آبدار مي تواند خاطري را كه افسرده است برانگيزد و به نشاط آورد، كه در اين صورت خاطر، براي انگيختن مفعول قرار مي گيرد ـ هر دو معني مناسبت دارند، البته معني اول رجحان دارد، **